这几天一直在听 In Autumn the Leaves Came to Our House,这首歌很适合工作时听,心情也会变得平和起来。我很想翻译这个歌名,然后作一首十四行,却不知该如何翻译这名字。“秋叶落我屋”当然不合适;“叶落吾庐,其时于秋”也不好,这句话太文绉绉,和十四行不搭,倒是适合作为一首无题十四行的补注。名字已难至此,再做一首十四行,恐怕自己更是有心无力。高中时,最喜欢的十四行是冯至的那首《什么能从我们身上脱落》。不妨借用至此。
什么能从我们身上脱落,
我们都让它化作尘埃:
我们安排我们在这时代
像秋日的树木,一棵棵把树叶和些过迟的花朵
都交给秋风,好舒开树身
伸入严冬;我们安排我们
在自然里,像蜕化的蝉蛾把残壳都会在泥里土里;
我们把我们安排给那个
未来的死亡,像一段歌曲歌声从音乐的身上脱落,
归终剩下了音乐的身躯
化作一脉的青山默默。
冯至先生的《十四行集》共有二十七首,其中有一首《鲁迅》。最后六句写的极好:
被摒弃在这个世界以外——
你有几回望出一线光明,
转过头来又有乌云遮盖。你走完了你艰险的行程,
艰苦中只有路旁的小草
曾经引出你希望的微笑。
提起鲁迅先生,都会下意识的联想起战士。那这名战士该是什么样?如果是纪实文学,那么一定会纪实写下,如同用工笔雕刻一尊战士雕像。诗的篇幅有限,若通篇直陈功绩,虽无不可,鲁迅先生也担得起如此平铺直叙,但总有种李逵看戏的感觉。李逵看戏本身并不是多么糟糕的一件事,可若是举国上下都是李逵看戏,胡闹吆喝,可就大伤“欲将心事付瑶琴。知音少,弦断有谁听”之意了。